
Una traducción jurada es una traducción oficial y certificada, realizada por un traductor jurado autorizado por un organismo oficial (en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), que tiene validez legal ante organismos públicos y otras instituciones. Es decir, es una traducción que se considera legalmente válida y puede ser presentada en cualquier trámite oficial, ya que el traductor jurado se responsabiliza de la fidelidad y exactitud de la misma.
En otras palabras, una traducción jurada es:
- Oficial y certificada:No se trata de una simple traducción, sino de una traducción que ha sido oficialmente validada por un traductor autorizado.
- Con validez legal:La traducción jurada tiene el mismo valor que el documento original en su idioma original, y puede ser utilizada en trámites ante organismos públicos.
- Realizada por un traductor jurado:Solo un traductor jurado autorizado puede realizar este tipo de traducciones, y ellos son responsables de la precisión y fidelidad de la traducción.
Ejemplos de documentos que requieren traducción jurada:
- Títulos universitarios y académicos.
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
- Contratos y escrituras notariales.
- Sentencias y documentos judiciales.
- Documentos relacionados con trámites migratorios, como pasaportes y visados.
- Certificados médicos y otros documentos relacionados con la salud.